Freelance Translator & WriterGerman Language Site coming soon!English Site

Alexandra Burt                      Language Pairs:  English (US) - German / German - English (US)

 

 

What exactly is "Translation"?

Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text.

Although attempts have been made to automate and computerize the translation process or to use computers as an aid, translation is still a human activity.

The goal of translation is generally to establish a relation of equivalence between the source and target texts and the same message must be communicated while taking into account a number of constraints.

Contrary to common belief translation is not an exact science, no firmly defined one-to-one correlation exists between the words and phrases in different languages. While equivalence is sought by the translator, less rigid and more analytical methods are required to arrive at a true translation.

There is also debate as to whether translation is an art or a craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in "If This Be Treason" argue convincingly that translation is an art, though he acknowledges that it is teachable. Other translators, mostly professionals working on technical, business, or legal documents, approach their task as a craft, one that can not only be taught but is subject to linguistic analysis and benefits from academic study. Most translators will agree that the truth lies somewhere between and depends on the text. A simple document, for instance a product brochure, can be quickly translated in many cases using simple techniques familiar to advanced language students. By contrast, a newspaper editorial, text of a speech by a politician, or book on almost any subject will require not only the craft of good language skills and research technique but also the art of good writing, cultural sensitivity, and communication. 

Measuring success in Translation

As the goal of translation is to ensure that the source and the target texts communicate the same message while taking into account the various constraints placed on the translator, a successful translation can be judged by two criteria:

1. Faithfulness, also called fidelity, which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and

2. Transparency, which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.

A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation". The two are not necessarily exclusive.

The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.

The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds" wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine translation systems, often result in patent nonsense with only a humorous value (see round-trip translation).

Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious works often adhere to the source text as much as possible.

In recent decades, the most prominent advocates of non-transparent translation modes include the Franco-Canadian translation scholar Antoine Berman who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations (L’épreuve de l’étranger, 1984), and the American theorist Lawrence Venuti who called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones (see, for example, his 'Call to Action' in The Translator’s Invisibility, 1994).

Many non-transparent translation theories draw on concepts of German Romanticism, with the most obvious influence on latter-day theories of foreignization being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e. transparency, and those that move the "reader toward [the author] ", i.e. respecting the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favored the latter. It is worth pointing out, however, that his preference was motivated not so much by a desire to embrace the foreign but was rather intended as a nationalist practice to oppose France's cultural domination and to promote German literature.

The concepts of fidelity and transparency remain strong in Western traditions, however. They are not necessarily as prevalent in non-Western traditions. For example, the Indian epic Ramayana has numerous versions in many Indian languages and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident. 

Specialized types of Translation

Any type of written text can be a candidate for translation; however, the translation industry is often categorized by a number of areas of specialization. Each specialization has its own challenges and difficulties. An incomplete list of these specialized types of translation includes: 

Administrative translation

Commercial translation

Computer translation

General translation

Scientific translation

Scholarly translation

Technical translation

Translation for dubbing and film subtitles

Legal translation

Pedagogical translation

Medical translation

Literary translation 

If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art. In multilingual countries such as Canada, translation is often considered a literary pursuit in its own right and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations with the same standing as more conventional literary awards.

Writers such as Vladimir Nabokov and Vasily Zhukovsky have also made a name for themselves as literary translators.

Many consider poetry the most difficult genre to translate, given the difficulty in rendering both the form and the content in the target language. In 1959 in his influential paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson even went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject. This question was also explored in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot.

Translation of sung texts — sometimes referred to as a "singing translation" — is closely linked to translation of poetry, simply because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century musical setting of prose and free verse has also come about in some art music, although popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as German chorales translated into English by Catherine Winkworth.

 

The difference between the right word and almost the right word is the difference between lightning and a lightning bug.

Mark Twain